The secret to avoiding such effects is to truly get your
translation done by a group that adheres to all or any the guidelines of
translation. You will find certain aspects that will serve as helpful tips in
choosing that team.
Skills
All of the skills required to do this job effectively is
pretty wide. An individual with native (or native-like) control of both
languages, academic training in the profession and relevant experience is a
rare find. This matter should have no compromise, if you have to avoid costly
mistakes.
Scope of knowledge
One of the very difficult elements of translation is having
the author's intent right. One cannot get this trait through education or
hands-on experience. It instead requires a translator has a thirst for
knowledge and good reading habits quench that thirst.
French translation as an example, a translator has to know
the equivalents in both English and French for proverbs, metaphors and other
literary devices. They're not taught in any school, but require diligence.
Resourcefulness
Language is dynamic. The current usage of any language may
greatly vary from the main one employed 5 years ago.
Which means that to complete an excellent job in a German
translation task, the translator might have to be resourceful. Aside from
counting on reference books or online sources, he may also have to get help
from day-to-day users of German.
The best translation firms make an investment in this type
of people to ensure that work is done at the necessary speed and to the
necessary standards.
Visit taalbureau belgie for all your translation needs.