Tuesday, February 25, 2014

Essential Aspects In Translation



Text translation relates to numerous risks. Sometimes, a best-selling fictional work fails to gain popularity when translated to a different language. In several cases, important information is lost or changed in the process and the resulting text causes irreparable damage.

The secret to avoiding such effects is to truly get your translation done by a group that adheres to all or any the guidelines of translation. You will find certain aspects that will serve as helpful tips in choosing that team.

Skills
All of the skills required to do this job effectively is pretty wide. An individual with native (or native-like) control of both languages, academic training in the profession and relevant experience is a rare find. This matter should have no compromise, if you have to avoid costly mistakes.

Scope of knowledge
One of the very difficult elements of translation is having the author's intent right. One cannot get this trait through education or hands-on experience. It instead requires a translator has a thirst for knowledge and good reading habits quench that thirst.

French translation as an example, a translator has to know the equivalents in both English and French for proverbs, metaphors and other literary devices. They're not taught in any school, but require diligence.

Resourcefulness
Language is dynamic. The current usage of any language may greatly vary from the main one employed 5 years ago.

Which means that to complete an excellent job in a German translation task, the translator might have to be resourceful. Aside from counting on reference books or online sources, he may also have to get help from day-to-day users of German.

The best translation firms make an investment in this type of people to ensure that work is done at the necessary speed and to the necessary standards.

Visit taalbureau belgie for all your translation needs.

No comments:

Post a Comment